Book of Kells (The Bible as art)
It is not widely known, although it should be, that much of the Traditional Latin Mass comes directly form Holy Scripture, both Old and New Testaments. The Mass is a prayer, the ultimate prayer, the Unbloody Sacrifice of our Lord Jesus Christ. Below is the Ordinary of the Mass, and below each part that quotes from, or alludes to, the Bible, I have included that quote below it in large-type (Douay-Rheims translation.) I think in this way, readers will better understand the Biblical underpinnings of Holy Mass (at least the way it was prior to 1970; before that date, the Mass was prayed in one voice, one tongue, throughout the world, for century-upon-century), and will better appreciate why it is called the Sacrifice of the Mass. The Ordinary of Holy Mass A. PREPARATORY PRAYERS AT THE FOOT OF THE ALTAR The priest, bowing down at the foot of the altar, makes the | |||||||
In nomine Patris, et Filii, † et Spiritus Sancti. Amen. | In the Name of the Father, and of the Son, † and of the Holy Ghost. Amen. | ||||||
Going therefore, teach ye all nations; baptizing them in the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Ghost. (Matthew 28:19) Then joining his hands before his breast, he begins the Anthem: | |||||||
Sacerdos. Introibo ad altare Dei. | Priest. I will go in unto the altar of God. | ||||||
Minister. Ad Deum qui laetificat iuventutem meam. | Server. To God who giveth joy to my youth. | ||||||
And I will go in to the altar of God: to God who giveth joy to my youth. (Psalm 42:4) THE PSALM 42 -- IUDICA ME [In Masses for the Dead and from Passion Sunday till Holy Saturday exclusively, this psalm is omitted.] | |||||||
S. Iudica me, Deus, et discerne causam meam de gente non sancta: ab homine iniquo, et doloso erue me. | P. Judge me, O God, and distinguish my cause from the nation which is not holy: deliver me from the unjust and deceitful man. | ||||||
M. Quia tu es Deus fortitudo mea: quare me repulisti, et quare tristis incedo, dum affligit me inimicus? | S. For Thou, O God, art my strength: why hast Thou cast me off? and why go I sorrowful whilst the enemy afflicteth me? | ||||||
S. Emitte lucem tuam, et veritatem tuam: ipsa me deduxerunt, et adduxerunt in montem sanctum tuum et in tabernacula tua. | P. Send forth Thy light and Thy truth: they have conducted me and brought me unto Thy holy mount, and into Thy tabernacles. | ||||||
M. Et introibo ad altare Dei: ad Deum qui laetificat iuventutem meam. | S. And I will go into the altar of God: to God who giveth joy to my youth. | ||||||
S. Confitebor tibi in cithara, Deus, Deus meus: quare tristis es anima mea, et quare conturbas me? | P. To Thee, O God, my God, I will give praise upon the harp; why art thou sad, O my soul, and why dost thou disquiet me? | ||||||
M. Spera in Deo, quoniam adhuc confitebor illi: salutare vultus mei, et Deus meus. | S. Hope in God, for I will still give praise to Him: the salvation of my countenance and my God. | ||||||
S. Gloria Patri, et Filio et Spiritui Sancto. | P. Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost. | ||||||
M. Sicut erat in principio, et nunc, et semper: et in saecula saeculorum. Amen. | S. As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen. | ||||||
A psalm for David. Judge me, O God, and distinguish my cause from the nation that is not holy: deliver me from the unjust and deceitful man. For thou art God my strength: why hast thou cast me off? and why do I go sorrowful whilst the enemy afflicteth me? Send forth thy light and thy truth: they have conducted me, and brought me unto thy holy hill, and into thy tabernacles. And I will go in to the altar of God: to God who giveth joy to my youth. To thee, O God my God, I will give praise upon the harp: why art thou sad, O my soul? and why dost thou disquiet me? Hope in God, for I will still give praise to him: the salvation of my countenance, and my God. (Psalm 42:1-6) The priest repeats the Anthem: | |||||||
S. Introibo ad altare Dei. | P. I will go in unto the altar of God. | ||||||
M. Ad Deum qui laetificat iuventutem meam. | S. To God who giveth joy to my youth. | ||||||
The priest, signing himself with the Sign of the Cross, says: | |||||||
S. Adiutorum nostrum † in nomine Domini. | P. Our help † is in the Name of the Lord. | ||||||
M. Qui fecit coelum et terram. | S. Who made heaven and earth. | ||||||
Our help is in the name of the Lord, who made heaven and earth. (Psalm 128:8) THE PUBLIC CONFESSION Then, joining his hands, and humby bowing down, he says the Confiteor: | |||||||
S. Confiteor Deo . . . | P. I confess to almighty God, . . . | ||||||
M. Misereatur tui omnipotens Deus, et dimissis peccatis tuis, perducat te ad vitam aeternam. | S. May almighty God be merciful to thee, and forgiving thy sins, bring thee to everlasting life. (Cf. 3 Kings 8:50) | ||||||
The priest answers: Amen. The server says the Confiteor. | |||||||
Confiteor Deo omnipotenti, beatae Mariae semper Virgini, beato Michaeli Archangelo, beato Ioanni Baptistae, sanctis Apostolis Petro et Paulo, omnibus Sanctis, et tibi Pater: quia peccavi nimis cogitatione, verbo, et opere: | I confess to almighty God, to the blessed Mary ever Virgin, blessed Michael the Archangel, blessed John the Baptist, the holy Apostles Peter and Paul, to all the Saints, and to you, Father, that I have sinned exceedingly in thought, word, and deed, | ||||||
Here he strikes his breast thrice. | |||||||
mea culpa, mea culpa, mea maxima culpa. Ideo precor beatam Mariam semper Virginem, beatum Michaelum Archangelum, beatum Ioannem Baptistam, sanctos Apostolos Petrum et Paulum, omnes Sanctos, et te Pater, orare pro me ad Dominum Deum nostrum. | through my fault, through my fault, through my most grievous fault. Therefore I beseech the blessed Mary, ever Virgin, blessed Michael the Archangel, blessed John the Baptist, the holy Apostles Peter and Paul, all the Saints, and you, Father, to pray to the Lord our God for me. | ||||||
Almighty God. (Apoc. 4:8), Blessed Mary ever a Virgin. (Luke 1:27), Blessed Michael the Archangel (Daniel 10:13), Blessed John the Baptist (John 1:6), Saint Peter (John 21:15), Saint Paul (Apoc. 7:9), All the Saints (Apoc. 7:9) Then the priest, with his hands joined, says: | |||||||
S. Indulgentiam, † absolutionem, et remissionem peccatorum nostrorum, tribuat nobis omnipotens et misericors Dominus. | P. May the † almighty and merciful Lord grant us pardon, absolution, and remission of our sins. (Cf. Ps. 84:8) | ||||||
M. Amen. | S. Amen. | ||||||
Bowing down, he proceeds: | |||||||
S. Deus, tu conversus vivificabis nos. | P. O God, Thou wilt turn again and quicken us. | ||||||
M. Et plebs tua laetabitur in te. | S. And thy people shall rejoice in Thee. | ||||||
S. Ostende nobis Domine, misericordiam tuam. | P. Show us, O Lord, Thy mercy. | ||||||
M. Et salutare tuum da nobis. | S. And grant us Thy salvation. | ||||||
S. Domine, exaudi orationem meam. | Thou wilt turn, O God, and bring us to life: and thy people shall rejoice in thee. shew us, O Lord, thy mercy; and grant us thy salvation. (Psalm 84:7) P. O Lord, hear my prayer. | ||||||
M. Et clamor meus ad te veniat. | S. And let my cry come before Thee. | ||||||
S. Dominus vobiscum. | Hear, O Lord, my prayer: and let my cry come to thee. (Psalm 101:2) P. The Lord be with you. | ||||||
M. Et cum spiritu tuo. | The Lord be with you (Ruth 2:4) S. And with thy spirit. | ||||||
S. Oremus. | The Lord Jesus Christ be with thy spirit. Grace be with you. Amen. (2 Timothy 4:22) P. Let us pray. | ||||||
First extending, then joining his hands, the priest says audibly Oremus; Seven days shalt thou expiate the altar and sanctify it, and it shall be most holy. Every one that shall touch it shall be holy. (Exodus 29:37) | |||||||
Aufer a nobis, quaesumus, Domine, iniquitates nostras: ut ad Sancta sanctorum puris mereamur mentibus introire. Per Christum Dominum nostrum. Amen. |
| ||||||
I have sinned very much in what I have done: but I pray thee, O Lord, to take away the iniquity of thy servant, because I have done exceeding foolishly. (2 Kings 24:10) His hands joined, and bowing down over the altar, the priest says: | |||||||
Oramus te, Domine, per merita Sanctorum tuorum, | We beseech Thee, O Lord, by the merits of Thy Saints, | ||||||
He kisses the sacred stone. | |||||||
quorum reliquiae hic sunt, et omnium Sanctorum: ut indulgere digneris omnia peccata mea. Amen. | whose relics are here, and of all the Saints, that Thou wouldst vouchsafe to forgive me all my sins. Amen. And when he had opened the fifth seal, I saw under the altar the souls of them that were slain for the word of God, and for the testimony which they held. (Apoc. 6:9) | ||||||
[In Solemn Masses the altar is here incensed. Whilst blessing the incense the priest says:] | ||||
Ab illo † benedicaris, in cuius honore cremaberis. Amen. | Be blessed † by Him in whose honor thou art burnt. Amen. |
| ||||
B. FROM THE INTROIT TO THE OFFERTORY THE INTROIT [The Introit meaning entrance, is so called because the chant The Introit, Collects, Gradual, Gospel, Offertory, Secrets, Communion and Postcommunion are variable and wil be found in their places in the order of properMasses. The priest, signing himself with the Sign of the Cross, | ||||
Then, joining his hands, he says alternately with the ministers: | ||||
S. Kyrie eleison. | P. Lord, have mercy. | |||
M. Kyrie eleison. | S. Lord, have mercy. | |||
S. Kyrie eleison. | P. Lord, have mercy. | |||
M. Christe eleison. | S. Christ, have mercy. | |||
S. Christe eleison. | P. Christ, have mercy. | |||
M. Christe eleison. | S. Christ, have mercy. | |||
S. Kyrie eleison. | P. Lord, have mercy. | |||
M. Kyrie eleison. | S. Lord, have mercy. | |||
S. Kyrie eleison. | P. Lord, have mercy. | |||
THE GLORIA IN EXCELSIS Afterwards, standing at the middle of the altar, extending | ||||
Gloria in excelsis Deo. Et in terra pax hominibus bonae voluntatis. | Glory be to God on high, and on earth peace to men of good will. | |||
Laudamus te. | Glory to God in the highest; and on earth peace to men of good will. (Luke 2:14) We praise Thee. (Ps. 21:23) | |||
Benedicimus te. | We bless Thee. (Gen. 12:2) | |||
Adoramus te. | We adore Thee. (Ps. 65:4) | |||
Glorificamus te. | We glorify Thee. (1 Mac. 15:9) | |||
Gratias agimus tibi propter magnam gloriam tuam. | We give Thee thanks for Thy great glory. (Luke 18:11) | |||
Domine Deus, Rex coelestis, Deus Pater omnipotens. | O Lord God, heavenly King, God the Father almighty. (Dan. 4:34) | |||
Domine Fili unigenite Iesu Christe. | O Lord Jesus Christ, the only begotten Son. (John 3:16) | |||
Domine Deus, Agnus Dei, Filius Patris. | O Lord God, Lamb of God, Son of the Father. (John 1:29) | |||
Qui tollis peccata mundi, miserere nobis. | Who takest away the sins of the world, have mercy on us. (Jn. 1:29) | |||
Qui tollis peccata mundi, suscipe deprecationem nostram. | Who takest away the sins of the world, receive our prayer. | |||
Qui sedes ad dexteram Patris, miserere nobis. | Who sittest at the right hand of the Father, have mercy on us. | |||
Quoniam tu solus Sanctus. | For Thou only are holy. (Apoc. 15:4) | |||
Tu solus Dominus. | Thou only art the Lord. (Isaias 37:20) | |||
Tu solus Altissimus Iesu Christe. | Thou only art most high, O Jesus Christ. (Ps. 96:9) | |||
Cum Sancto Spiritu † in gloria Dei Patris. Amen. | Together with the Holy Ghost † in the glory of God the Father. Amen. | |||
S. Dominus vobiscum. | P. The Lord be with you. (Ruth 2:4) | |||
M. Et cum spiritu tuo. | S. And with thy spirit. | |||
[The little ceremony of the Dominus vobiscum, repeated several times during the Mass, shows how intimately the priest andfaithful should be united in offering the Sacrifice.] | ||||
THE COLLECTS [The Collects mean the collected prayers of all the faithful assisting at the Holy Sacrifice. Raising his voice, his hands, and his sentiments to God, the priest excites the faithful to unite their prayers with his.] | ||||
S. Oremus. | P. Let us pray. | |||
[Here follow the Collects, variable according to the Mass At the end of the first and last Collect the server answers: | ||||
M. Amen. | S. Amen. | |||
[The word "Amen," answered to these and other prayers, indicates that all those assisting subscibe to the petitions in the priest's prayers.] | ||||
THE EPISTLE [The Epistle is a short selection taken from the epistles or letters of St. Paul or another Apostle, or from another book of the Old or New Testament, except the Gospels.] Then is read the Epistle of the Day. At High Mass the subdeacon E.G. O the depth of the riches of the wisdom and of the knowledge of God! How incomprehensible are his judgments, and how unsearchable his ways! For who hath known the mind of the Lord? Or who hath been his counsellor? Or who hath first given to him, and recompense shall be made him? For of him, and by him, and in him, are all things: to him be glory for ever. Amen. (Romans 11:33-36) | ||||
M. Deo gratias. | S. Thanks be to God. | |||
THE GRADUAL Blessed art thou, that beholdest the depths, and sittest upon the cherubims: and worthy to be praised and exalted above all for ever. Blessed art thou in the firmament of heaven: and worthy of praise, and glorious for ever. (Daniel 3:55-56) | ||||
with his hands joined, says: | ||||
Munda cor meum ac labia mea, omnipotens Deus, qui labia Isaiae prophetae calculo mundasti ignito: ita me tua grata miseratione dignare mundare ut sanctum Evangelium tuum, digne valeam nuntiare. Per Christum Dominum notsrum. Amen. | Clease my heart and my lips, O almighty God, who didst cleanse the lips of the prophet Isaias with a burning coal, and vouchsafe, through Thy gracious mercy, so to purify me, that I may worthily announce Thy holy Gospel. Through Christ our Lord. Amen. | |||
At Low Masses, the priest says the following prayer: | ||||
Iube Domine benedicere. | Give me Thy blessing, O Lord. | |||
Dominus sit in corde meo, et in labiis meis: ut digne et competenter annuntiem Evangelium suum. Amen. | The Lord be in my heart and on my lips, that I may worthily and in a becoming manner, proclaim His holy Gospel. Amen. |
In Solemn Masses the priest blesses the incense, and the deacon, Afterwards he takes the book from the altar, and again kneeling down | ||||
Iube domne benedicere. | Sir, give me thy blessing. | |||
Dominus sit in corde tuo, et in labiis tuis: ut digne et competenter annunties Evangelium suum: | The Lord be in thy heart and on thy lips, that thou mayest worthily and in a becoming manner, proclaim His holy Gospel. | |||
In nomine Patris, et Filii, † et Spiritus Sancti. Amen. | In the Name of the Father, and of the Son, † and of the Holy Spirit. Amen. |
priest -- at Solemn Masses the deacon -- says: | ||||
S. Dominus vobiscum. | P. The Lord be with you. | |||
M. Et cum spiritu tuo. | S. And with thy spirit. | |||
THE GOSPEL [The Gospel is a selection drawn from one of the gospels of Saints Matthew, Mark, Luke, or John. The Gospel is the most solemn of the readings at the Mass, because it tells a story of our Savior Jesus Christ, whose words and deeds it recalls. And while saying: | ||||
Sequentia (vel Initium) sancti Evangelii secundum N . . . | The continuation (or beginning) of the holy Gospel according to N . . . | |||
forehead, mouth, and breast; the server says: | ||||
M.Gloria tibi, Domine. | S. Glory be to Thee, O Lord. | |||
The priest then reads the Gospel of the day. Then is said by the server: | ||||
M. Laus tibi, Christe. | S. Praise be to Thee, O Christ. | |||
The priest kisses the Gospel, and says: | ||||
S. Per evangelica dicta deleantur nostra delicta. | P. By the words of the Gospel may our sins be blotted out. | |||
[At Solemn Masses he is then incensed by the deacon.] | ||||
[It is usually sung at High Mass.] [Recite the Apostles' Creed with fervor and attention.] | ||||
Credo in unum Deum, Patrem omnipotentem, factorem caeli et terrae, visibilium omnium, et invisibilium. | I believe in one God, the Father almighty, Maker of heaven and earth, and of all things, visible and invisible. | |||
Et in unum Dominum Iesum Christum, Filium Dei unigenitum. | And in one Lord Jesus Christ, the only begotten Son of God. | |||
Et ex Patre natum ante omnia saecula. | And born of the Father, before all ages. | |||
Deum de Deo, lumen de lumine, Deum verum de Deo vero. | God of God: Light of Light: true God of true God. | |||
Genitum, non factum, consubstantialem Patri: per quem omnia facta sunt. | Begotten, not made, consubstantial with the Father, by whom all things were made. | |||
Qui propter nos homines, et propter nostram salutem descendit de coelis. | Who, for us men, and for our salvation, came down from heaven. | |||
Et incarnatus est de Spiritu Sancto ex Maria Virgine: et homo factus est. | And became incarnate by the Holy Ghost of the Virgin Mary: and was made man. | |||
Crucifixus etiam pro nobis: sub Pontio Pilato passus et sepultus est. | He was crucified also for us, suffered under Pontius Pilate, and was buried. | |||
Et resurrexit tertia die, secundum Scripturas. | And the third day He rose again according to the Scriptures. | |||
Et ascendit in coelum: sedet ad dexteram Patris. | And ascended into heaven, and sitteth at the right hand of the Father. | |||
Et iterum venturus est cum gloria iudicare vivos, et mortuos: cuius regni non erit finis. | And He shall come again with glory to judge both the living and the dead, of whose kingdom there shall be no end. | |||
Et in Spiritum Sanctum Dominum et vivificantem: qui ex Patre Filioque procedit. | And in the Holy Ghost, the Lord and Giver of Life, proceeding from the Father and the Son. | |||
Qui cum Patre et Filio simul adoratur, et conglorificatur: qui locutus est per prophetas. | Who together, with the Father and the Son, is adored and glorified: Who spoke by the prophets. | |||
Et unam sanctam catholicam et apostolicam Ecclesiam. | And in one, holy, Catholic and Apostolic Church. | |||
Confiteor unum baptisma in remissionem peccatorum. | I confess one baptism for the remission of sins. | |||
Et expecto resurrectionem mortuorem. | And I look for the resurrection of the dead. | |||
† Et vitam venturi saeculi. Amen. | † And the life of the world to come. Amen. |
I believe in One God (Hebrews 11:6), The Father (1 Cor. 8:6), Almighty (Apoc. 1:8), Maker of Heaven and earth (Exodus 20:11), And of all things visible and invisible (Colossians 1:16), And in One Lord (Acts 10:36), The only Begotten Son of God (John 1:14), Born of the Father before all ages (1 John 4:9), God of God, Light of Light (John 1:4), True God of true God (John 5:18), Begotten, not made (John 8:58), Consubstantial with the Father (John 10:30), By Whom all things were made (John 1:3), Who for us men and for our salvation (Matthew 1:21), Came down from Heaven (John 3:31), And was incarnate by the Holy Ghost (Luke 1:35), Of the Virgin Mary (Luke 2:6-7), And was made man (John 1:4), He was crucified also for us (Mark 15:25), Suffered under Pontius Pilate (Matthew 27:26), And was buried (Matthew 27:60), The third day He rose again (Matthew 28:6), According to the Scriptures (1 Cor. 5:4), And ascended into Heaven (Luke 24:51), Sitteth at the right hand of the Father (Mark 16:19), And He shall come agine with glory (Matthew 25:31), To judge both the living and the dead (2 Timothy 4:1), Of whose Kingdom there shall be no end (Luke 1:33), And I believe in the Holy Ghost (John 14:26), Giver of Life (Romans 8:2), Who Proceedeth from the Father (John 15:26), And the Son (Romans 8:9), Who, together with the father and the Son, is adored and glorified (Apoc. 4:8), Who spoke by the prophets (2 Peter 1:21), And in One (John 10:16), Holy (Eph. 5:26), Catholic (Romans 10:18), Apostolic Church (Ephesians 2:20), I confess one Baptism (Eph. 4:5), For the remission of sins (Acts 2:38), And I look for the Resurrection of the dead (Romans 6:5), And the Life of the world to come (Matthew 25:34) II. MASS OF THE FAITHFUL
A. FROM THE OFFERTORY TO THE PREFACE THE OFFERTORY VERSE The priest kisses the altar, and turning to the people says: | |||||
S. Dominus vobiscum. | P. The Lord be with you. | ||||
M. Et cum spiritu tuo. | S. And with thy spirit. | ||||
[After saluting the people once more, the priest enters upon the Sacrifice of the Mass proper and urges the faithful to pray with him.] | |||||
S. Oremus. | P. Let us pray. | ||||
Then the priest reads the Offertory-verse, a short quotation [This being finished, he offers the bread andwine, which, by virtue of the words of consecration, he is going to change intothe adorable Body and Blood of Jesus Christ.] | |||||
Suscipe, sancte Pater, omnipotens aeterne Deus, hanc immaculatam hostiam, quam ego indignus famulus tuus offero tibi Deo meo vivo et vero, pro innumerabilibus peccatis, et offensionibus, et negligentiis meis, et pro omnibus circumstantibus, sed et pro omnibus fidelibus christianis vivis atque defunctis: ut mihi, et illis proficiat ad salutem in vitam aeternam. Amen. | Accept, O holy Father, almighty and eternal God, this unspotted host, which I, Thy unworthy servant, offer unto Thee, my living and true God, for my innumerable sins, offenses, and negligences, and for all here present: as also for all faithful Christians, both living and dead, that it may avail both me and them for salvation unto life everlasting. Amen. | ||||
Cf. 2Peter 1:3, Philippians 4:18 Making the Sign of the Cross with the paten, he places the host [He pours a few drops of water into the chalice containing wine, in remembrance of the water and blood which flowed from the side of Jesus when pierced by the soldier's lance.] | |||||
Deus, † qui humanae substantiae dignitatem mirabiliter condidisti, et mirabilius reformasti: da nobis per huius aquae et vini mysterium, eius divinitatis esse consortes, qui humanitatis nostrae fieri dignatus est particeps, Iesus Christus Filius tuus Dominus noster: Qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus: per omnia saecula saeculorum. Amen. | O God, † who, in creating human nature, didst wonderfully dignify it, and still more wonderfully restore it, grant that, by the Mystery of this water and wine, we may be made partakers of His divine nature, who vouchsafed to be made partaker of our human nature, even Jesus Christ our Lord, Thy Son, who with Thee, liveth and reigneth in the unity of the Holy Ghost, God: world without end. Amen. | ||||
[In Masses for the Dead, the foregoing prayer is said, but the water is not blessed.] Then the priest takes the chalice, and offers it, saying: | |||||
Offerimus tibi, Domine, calicem salutaris, tuam deprecantes clementiam: ut in conspectu divinae maiestatis tuae, pro nostra et totius mundi salute cum odore suavitatis ascendat. Amen. | We offer unto Thee, O Lord, the chalice of salvation, beseeching Thy clemency, that it may ascend before Thy divine Majesty, as a sweet savor, for our salvation, and for that of the whole world. Amen. | ||||
The priest makes the Sign of the Cross with the chalice, places it | |||||
In spiritu humilitatis, et in animo contrito suscipiamur a te, Domine: et sic fiat sacrificium nostrum in conspectu tuo hodie, ut placeat tibi, Domine Deus. | Accept us, O Lord, in the spirit of humility and contrition of heart, and grant that the sacrifice which we offer this day in Thy sight may be pleasing to Thee, O Lord God. | ||||
Raising his eyes towards heaven, extending and then joining his hands, | |||||
Veni, Sanctificator, omnipotens, aeterne Deus: et bene†dic hoc sacrificium tuo sancto nomini praeparatum. | Come, O almighty and eternal God, the Sanctifier, and bless † this Sacrifice, prepared for the glory of Thy holy Name. | ||||
At Solemn Masses, the priest now blesses incense, | ||||
Per intercessionem beati Michaelis Archangeli, stantis a dextris altaris incensi, et omnium electorum suorum, incensum istud dignetur Dominus bene†dicere, et in odorem suavitatis accipere. Per Christum Dominum nostrum. | May the Lord, by the intercession of blessed Michael the Archangel, who standeth at the right side of the altar of incense, and of all His Elect, vouchsafe to bless † this incense and receive it as an odor of sweetness: through Jesus Christ our Lord. Amen. | |||
the bread and the wine, while he says: | ||||
Incensum istud a te benedictum ascendat ad te, Domine: et descendat super nos misericordia tua. | May this incense, which Thou hast blessed, O Lord, ascend to Thee, and may Thy mercy descend upon us. | |||
Dirigatur, Domine, oratio mea, sicut incensum in conpectu tuo: elevatio manuum mearum sacrificium vespertinum. | Let my prayer, O Lord, be directed as incense in Thy sight: the lifting up of my hands as an evening sacrifice. | |||
Pone, Domine, custodiam ori meo, et ostium circumstantiae labiis meis. | Set a watch, O Lord, before my mouth, and a door round about my lips. | |||
Ut non declinet cor meum in verba malitiae, ad excusandas, excusationes in peccata. | May my heart not incline to evil words, to make excuses for sins. | |||
Accendat in nobis Dominus ignem sui amoris, et flammam aeternae caritatis. Amen. | May the Lord enkindle within us the fire of His love, and the flame of everlasting charity. Amen. | |||
THE WASHING OF THE HANDS Psalm 25. 6-12 | ||||
Lavabo inter innocentes manus meas: et circumdabo altare tuum, Domine. | I will wash my hands among the innocent: and I will compass Thine altar, O Lord | |||
Ut audiam vocem laudis: et enarrem universa mirabilia tua. | That I may hear the voice of praise: and tell of all Thy wonderous works. | |||
Domine, dilexi decorem domus tuae: et locum habitationis gloriae tuae. | I have loved, O Lord, the beauty of Thy house and the place where Thy glory dwelleth. | |||
Ne perdas cum impiis, Deus, animam meam: et cum viris sanguinum citam meam. | Take not away my soul, O God, with the wicked: nor my life with blood-thirsty men. | |||
In quorum manibus iniquitates sunt: dextera eorum repleta est muneribus. | In whose hands are iniquities, their right hand is filled with gifts. | |||
Ego autem in innocentia mea ingressus sum: redime me, et miserere mei. | But I have walked in my innocence: redeem me, and have mercy on me. | |||
Pes meus stetit in directo: in ecclesiis benedicam te, Domine. | My foot hath stood in the direct way, in the churches I will bless Thee, O Lord. | |||
Gloria Patri . . . | Glory to the Father . . . | |||
I will wash my hands among the innocent; and will compass thy altar, O Lord: That I may hear the voice of thy praise: and tell of all thy wondrous works. I have loved, O Lord, the beauty of thy house; and the place where thy glory dwelleth. Take not away my soul, O God, with the wicked: nor my life with bloody men: In whose hands are iniquities: their right hand is filled with gifts. (Psalms 25:6-10) | ||||
THE PRAYER TO THE MOST HOLY TRINITY Bowing down before the middle of the alter, the priest, | ||||
Suscipe sancta Trinitas, hanc oblationem, quam tibi offerimus ob memoriam passionis, resurrectionis, et ascensionis Iesu Christi Domini nostri: et in honorem beatae Mariae semper Virginis et beati Ioannes Baptistae, et sanctorum Apostolorum Petri et Pauli, et istorum, et omnium Sactorum: ut illis proficiat ad honorem, nobis autem ad salutem: et illi pro nobis intercedere dignentur in coelis, quorum memoriam agimus in terris. Per eumdem Christum Dominum nostrum. Amen. | Receive, O holy Trinity, this oblation which we make to Thee, in memory of the Passion, Resurrection and Ascension of our Lord Jesus Christ, and in honor of Blessed Mary, ever Virgin, blessed John the Baptist, the holy Apostles Peter and Paul, and of all the Saints, that it may avail unto their honor and our salvation, and may they vouchsafe to intercede for us in heaven, whose memory we celebrate on earth. Through the same Christ our Lord. Amen. | |||
THE ORATE FRATRES The priest kisses the altar and, turning towards the people, | ||||
Orate fratres, ut meum ac vestrum sacrificium acceptabile fiat apud Deum Patrem omnipotentem. | Brethren, pray that my Sacrifice and yours may be acceptable to God the Father almighty. | |||
M. Suscipiat Dominus sacrificium de manibus tuis ad laudem, et gloriam nominis sui, ad utilitatem quoque nostram, totiusque Ecclesiae suae sanctae. | S. May the Lord receive the Sacrifice from thy hands, to the praise and glory of His Name, to our benefit and that of all His holy Church. | |||
S. Amen. | P. Amen. | |||
THE SECRETS [The priest recommends the offering just made in one or several short prayers, called Secret Prayers.] Then, with outstretched hands, he recites the Secret Prayers, These being finished, the priest says or sings: | ||||
S. Per omnia saecula saeculorum. | P. World without end. | |||
M. Amen. | S. Amen. | |||
| ||||
B. FROM THE PREFACE TO THE PATER NOSTER | ||||
THE PREFACE The priest begins the Preface, holding his hands over the altar: | ||||
S. Dominus vobiscum. | P. The Lord be with you. | |||
M. Et cum spiritu tuo. | S. And with thy spirit. | |||
S. Sursum corda. | P. Lift up your hearts. | |||
M. Habemus ad Dominum. | S. We have lifted them up to the Lord. | |||
S. Gratias agimus Domino Deo nostro. | P. Let us give thanks to the Lord our God. | |||
M. Dignum et iustum est. | S. It is meet and just. | |||
of the Preface, which varies with the day, after which he again joins them and bowing says Sanctus. When he says Benedictus, he blesses himself. The different prefaces will be found in their respective Propers. | ||||
Sanctus, Sanctus, Sanctus Dominus Deus Sabaoth. Pleni sunt coeli et terra gloria tua. Hosanna in excelsis.1 | Holy, Holy, Holy, Lord God of Sabaoth! Heaven and earth are full of Thy glory! Hosanna in the highest!1 | |||
Benedictus qui venit in nomine Domini. Hosanna in excelsis.2 | Blessed is He that cometh in the Name of the Lord! Hosanna in the highest!2 | |||
Holy, holy, holy, the Lord God of hosts, all the earth is full of his glory. (Isaias 6:3) And the multitudes that went before and that followed, cried, saying: Hosanna to the son of David: Blessed is he that cometh in the name of the Lord: Hosanna in the highest. (Matthew 21:9) THE CANON OF THE MASS a.) For the Church and the Ecclesiastical Authorities The priest, extending, raising and then | ||||
Te igitur, clementissme Pater, per Iesum Christum Filium tuum Dominum nostrum, supplices rogamus ac petimus, . . . | We therefore, humbly pray and beseech Thee, most merciful Father, through Jesus Christ; Thy Son, our Lord, | |||
uti accepta habeas, et benedicas, | that Thou wouldst vouchsafe to accept and bless | |||
haec † dona, haec † munera, haec † sancta sacrificia illibata. | these † gifts, these † presents, these † holy unspotted Sacrifices, | |||
in primis, quae tibi offerimus pro Ecclesia tua sancta catholica: quam pacificare, custodire, adunare, et regere digneris toto orbe terrarum: una cum famulo tuo Papa nostro N. et Antistite nostro N., et omnibus orthodoxis, atque catholicae, et apostolicae fidei cultoribus. | which in the first place we offer Thee for Thy holy Catholic Church to which vouchsafe to grant peace, as also to preserve, unite, and govern it throughout the world, together with Thy servant N., our Pope, and N., our Bishop, and all orthodox believers and professors of the Catholic and Apostolic Faith. | |||
Momento, Domine, famulorum, famularumque tuarum N. et N. | Be mindful, O Lord, of Thy servants and handmaidens, N. et N. | |||
Then extending his hands, he proceeds: | ||||
et omnium circumstantium, quorum tibi fides cognita est, et nota devotio, pro quibus tibi offerimus: vel qui tibi offerunt hoc sacrificium laudis, pro se, suisque omnibus: pro redemptione animarum suarum, pro spe saluts, et incolumitatis suae: tibiqeu reddunt vota sua aeterno Deo, vivo et vero. | and of all here present, whose faith and devotion are known unto Thee, for whom we offer, or who offer up to Thee, this sacrifice of praise for themselves, their families and friends, for the redemption of their souls, for the health and salvation they hope for; and who now pay their vows to Thee, the everlasting, living and true God. | |||
Communicantes, et memoriam venerantes in primis gloriosae semper Virginis Mariae, Genitricis Dei et Domini nostri Iesu Christi: sed et beati Ioseph, eiusdem Virginis Sponsi; et beatorum Apostolorum ac Martyrum tuorum, Petri et Pauli, Andreae, Iacobi, Ioannis, Thomae, Iacobi, Philippi, Bartholomaei, Marrhaei, Simonis, et Thaddei: Lini, Clet, Clementis, Xysti, Cornelii, Cypriani, Laurentii, Chrysogoni, Ioannis et Pauli, Cosmae et Damianis: et omnium Sanctorum tuorum; quorum meritis, precibusque concedas, ut in omnibus protentionis tuae muniamur auxilio. | Communicating with, and honoring in the first place the memory of the glorious ever Virgin Mary, Mother of Our Lord and God Jesus Christ: as also of the blessed Joseph, her Spouse, and of the blessed Apostles and Martyrs Peter and Paul, Andrew, James, John, Thomas, James, Philip, Bartholomew, Matthew, Simon, and Thaddeus; Linus, Cletus, Clement, Xystus, Cornelius, Cyprian, Lawrence, Chrysogonus, John and Paul, Cosmas and Damian, and of all Thy Saints, through whose merits and prayers, grant that we may in all things be defended by the help of Thy protection. | |||
And the names of the twelve apostles are these: The first, Simon who is called Peter, and Andrew his brother, James the son of Zebedee, and John his brother, Philip and Bartholomew, Thomas and Matthew the publican, and James the son of Alpheus, and Thaddeus (Matthew 10:2-3) Cf. 2. Timothy 4:21, Phillipians 4:3 He joins his hands. | ||||
Per eumdem Christum Dominum nostrum. Amen. | Through the same Christ our Lord. Amen. | |||
a) Oblation of the Victim to God Spreading his hands over the oblation, he says: | ||||
Hanc igitur oblationem servitutis nostrae, sed et cunctae familiae tuae, quaesumus Domine, ut placatus accipias: diesque nostros in tua pace disponas, atque ab aeterna damnatione nos eripi, et in electorum tuorum iubeas grege numerari: | We therefore beseech Thee, O Lord, graciously to accept this oblation of our service, as also of Thy whole family; and to dispose our days in Thy peace, preserve us from eternal damnation, and rank us in the number of Thine Elect. | |||
Per eumdem Christum Dominum nostrum. Amen. | Through the same Christ our Lord. Amen. | |||
Quam oblationem tu Deus, in omnibus quaesumus, | Which oblation do Thou, O God, vouchsafe in all respects, | |||
bene†dictam, adscriptam † , ra†tam, rationabilem, acceptabilemque facere digneris: | to bless, † approve, † ratify, † make worthy and acceptable; | |||
ut nobis Cor†pus, et San†guis fiat dilectissimi Filii tui Domini nostri Iesu Christi. | that it may be made for us the Body and Blood of Thy most beloved Son Jesus Christ our Lord. | |||
Consecration of the Host | ||||
Qui pridie quam pateretur, | Who, the day before He suffered, | |||
accepit panem in sanctas, ac venerabilis manus suas, | took bread into His holy and venerable hands, | |||
et elevatis oculis in coelum ad te Deum Patrem suum omnipotentem, tibi gratias agens, | and with His eyes lifted up towards heaven unto Thee, God, His almighty Father, giving thanks to Thee, | |||
bene†dixit, fregit, deditque discipulis suis, dicens: Accepite, et manducate ex hoc omnes. | He blessed † it, broke it and gave it to His disciples saying: Take and eat ye all of this, (Matthew 26:26) | |||
HOC EST ENIM CORPUS MEUM. | FOR THIS IS MY BODY. | |||
After pronouncing the words of the Consecration, Consecration of the Wine | ||||
Simili modo, postquam coenatum est, | In like manner, after He had supped, | |||
accipiens et hunc praeclarum Calicem in sanctas ac venerabilis manus suas: item tibi gratias agens, | taking also this excellent chalice into His holy and venerable hands | |||
his right he signs it with the Sign of the Cross. | ||||
bene†dixit, deditque discipulis suis, dicens: Accipite, et bibite ex eo omnes, | He blessed †, and gave it to His disciples, saying: Take and drink ye all of this, (Matthew 26:27-28) | |||
HIC EST ENIM CALIX SANGUINIS MEI, NOVI ET AETERNI TESTAMENTI: MYSTERIUM FIDEI: QUI PRO VOBIS ET PRO MULTIS EFFUNDETUR IN REMISSIONEM PECCATOREM. | FOR THIS IS THE CHALICE OF MY BLOOD OF THE NEW AND ETERNAL TESTAMENT, THE MYSTERY OF FAITH; WHICH SHALL BE SHED FOR YOU AND FOR MANY UNTO THE REMISSION OF SINS. | |||
Haec quotiescumque feceritis, in mei memoriam facietis. | As often as ye do these things, ye shall do them in remembrance of Me. | |||
rising, he elevates the Chalice, and setting it down he covers it and adores it again. | ||||
With his hands held apart, he then proceeds | ||||
Unde et memores, Domine, nos servi tui, sed et plebs tua sancta, eiusdem Chrisi Filii tui Domini nostri tam beatae passionis, necnon et ab inferis resurrectionis, sed et in coelos gloriosae ascensionis: offerimus praeclarae maiestati tuae de tuis donis, ac datis. | Wherefore, O Lord, we Thy servants, as also Thy holy people, calling to mind the blessed Passion of the same Christ, Thy Son, our Lord, and also His Resurrection from the dead and His glorious Ascension into heaven: do offer unto Thy most excellent Majesty of Thine own gifts, bestowed upon us, | |||
Chalice with the Sign of the Cross. | ||||
hostiam † puram, hostiam † sanctam, hostiam † immaculatam. | a pure † Host, a holy † Host, an unspotted † Host, | |||
Panem † sanctum vitae aeternae, et Calicem † salutis perpetuae. | the holy † Bread of eternal life, and the Chalice † of everlasting salvation. | |||
Supra quae propitio ac sereno vultu respicere digneris: et accepta habere, sicuti accepta habere dignatus es munera pueri tui iusti Abel, et sacrificium patriarchae nostri Abrahae: et quod tibi obtulit summus sacerdos tuus Melchisedech, sanctum sacrificium, immaculatam hostiam. | Upon which vouchsafe to look with a propitious and serene countenance, and to accept them, as Thou wert graciously pleased to accept the gifts of Thy just servant Abel, and the sacrifice of our patriarch Abraham, and that which Thy high priest Melchisedech offered to Thee, -- a holy Sacrifice, and unspotted Victim. | |||
But Melchisedech the king of Salem, bringing forth bread and wine, for he was the priest of the most high God, (Genesis 14:18) Bowing down, with his hands joined and placed upon the altar, he says: | ||||
Supplices te rogamus, omnipotens Deus, iube haec perferri per manus sancti Angeli tui in sublime altare tumm, in conspectu divinae maiestatis tuae: ut quotquot, | We most humbly beseech Thee, almighty God, command these offerings to be borne by the hands of Thy holy Angels to Thine altar on high, in the sight of Thy divine majesty, that as many | |||
ex hac altaris, participatione sacrosanctum Filii tui | as shall partake of the most holy | |||
Chalice with the Sign of the Cross. | ||||
Cor†pus, et San†guinem sumpserimus, | Body † and Blood † of Thy Son | |||
omni benedictione coelesti et gratia repleamur. Per eumdem Christum Dominum nostrum. Amen. | at this altar, may be filled with every heavenly grace and blessing. Through the same Christ our Lord. Amen. | |||
Memento etiam, Domine, famulorum famularumque tuarem N. et N., qui nos praecesserunt cum signo fidei, et dormiunt in somno pacis, | Remember also, O Lord, Thy servants and handmaids N. and N., who are gone before us with the sign of faith, and rest in the sleep of peace. | |||
dead as he intends to pray for, then extending his hands he proceeds: | ||||
Ipsis, Domine, et omnibus in Christo quiescentibus, locum refrigerii lucis et pacis, ut indulgeas, deprecamur: | To these, O Lord, and to all that rest in Christ, grant, we beseech Thee, a place of refreshment, light, and peace; | |||
Per eumdem Christum Dominum nostrum. Amen. | Through the same Christ our Lord. Amen. | |||
Nobis quoque peccatoribus famulis tuis, de multitudine miserationum tuarum sperantibus partem aliquam, et societatem donare digneris, cum tuis sanctis Apostolis et Martyribus: cum Ioanne, Stephano, Matthia, Barnaba, Ignatio, Alexandro, Marcellino, Petro, Felicitate, Perpetua, Agatha, Lucia, Agnete, Caecilia, Anastasia, et omnibus Sanctis suis: intra quorum nos consortium, non aestimator meriti, sed veniae, quaesumus, largitor admitte. | To us also, Thy sinful servants, confiding in the multitude of Thy mercies, vouchsafe to grant some part and fellowship with Thy holy Apostles and Martyrs, with John, Stephen, Matthias, Barnabas, Ignatius, Alexander, Marcellinus, Peter, Felicitas, Perpetua, Agatha, Lucy, Agnes, Cecilia, Anastasia, and with all Thy Saints, into whose company we beseech Thee to admit us, not weighing our merits, but pardoning our offenses. | |||
He joins his hands. | ||||
Per Christum Dominum nostrum. | Through Christ our Lord. | |||
Per quem haec omnia, Domine, semper bona creas, | By Whom, O Lord, Thou dost ever create. | |||
sancti†ficas, vivi†ficas, bene†dicis, et praestas nobis. | sanctify, † quicken, † bless, † and give unto us all these good things. | |||
the Host in his right hand, and holding the Chalice in his left, he signs with the Sign of the Cross three times across the Chalice, saying: | ||||
Per ip†sum, et cum ip†so, et in ip†so, | By Him, † and with Him, † and in Him † | |||
For of him, and by him, and in him, are all things: to him be glory for ever. Amen. (Romans 11:36) He signs twice between the Chalice and his breast. | ||||
est tibi Deo Patri † omnipotenti, in unitate Spiritus † Sancti, | is to Thee, God the Father † almighty, in the unity of the Holy † Ghost, | |||
omnis honor et gloria. | all honor and glory. | |||
and rising again, he says (or sings): | ||||
S. Per omnia saecula saeculorum. | P. World without end. | |||
M. Amen. | S. Amen. | |||
[The priest brings to an end all the preceding prayers of the Canon by saying aloud, "Per omnia . . .", while the faithful assent to all that has been said by answering "Amen."] | ||||
| ||||
C. FROM THE PATER NOSTER TO THE ABLUTIONS | ||||
The priest joins his hands: | ||||
S. Oremus. | P. Let us pray. | |||
Praeceptis salutaribus moniti, et divina institutione formati, audemus dicere: | Instructed by Thy saving precepts, and following Thy divine institution, we are bold to say: | |||
Pater noster, qui es in coelis: sanctificetur nomen tuum: adveniat regnum tuum: fiat voluntas tua, sicut in caelo, et in terra. Panem nostrum quoditianum da nobis hodie: et dimitte nobis debita nostra, sicut et nos dimittimus debitoribus nostris. Et ne nos inducas in tentationem. | Our Father, who art in heaven, hallowed be Thy Name; Thy kingdom come; (Mattew 6:9) Thy will be done on earth as it is in heaven. (6:10) Give us this day our daily bread. (Luke 11:3) And forgive us our trespasses, as we forgive those who trespass against us. And lead us not into temptation. (Matthew 6:13) | |||
[The server, or the choir, in the name of the people, says the last petition.] | ||||
M. Sed libera nos a malo. | S. But deliver us from evil. | |||
S. Amen. | P. Amen. | |||
and second finger and says: | ||||
Libera nos, quaesumus, Domine, ab omnibus malis, praeteritis praesentibus, et futuris: et intercedente beata, et gloriosa semper Virgine Dei Genitrice Maria cum beatis Apostolis tuis Petro et Paulo, atque Andrea, et omnibus Sanctis, | Deliver us, we beseech Thee, O Lord, from all evils, past, present, and to come; and by the intercession of the Blessed and glorious ever Virgin Mary, Mother of God, and of the holy Apostles, Peter and Paul, and of Andrew, and of all the Saints, | |||
da propitius pacem in diebus nostris: ut ope misericordiae tuae adiuti, et a peccato simus semper liberi, et ab onmi perturbatione securi. | mercifully grant peace in our days, that through the assistance of Thy mercy we may be always free from sin, and secure from all disturbance. | |||
and makes a genuflection; rising, he takes the Host and breaks It in the middle over the Chalice, saying: | ||||
Per eumdem Dominum nostrum Iesum Christum Filium tuum | Through the same Jesus Christ, Thy Son, our Lord. | |||
the paten, and breaks a Paricle from the other Part in his left hand, saying: | ||||
Qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus. | Who with Thee in the unity of the Holy Ghost liveth and reigneth God, | |||
on the paten, and holding the Particle which he broke off in his right hand, and the Chalice in his left, he says: | ||||
S. Per omnia saecula saeculorum. | P. World without end. | |||
M. Amen. | S. Amen. | |||
THE MIXTURE OF THE BODY AND BLOOD The priest makes the Sign of the Cross with the Particle over the Chalice, saying: | ||||
S. Pax † Domini sit † semper vobis†cum. | P. The peace † of the Lord be † always with † you. | |||
M. Et cum spiritu tuo. | S. And with thy spirit. | |||
Haec commixtio, et consecratio Corporis et Sanguinis Domini nostri Iesu Christi, fiat accipientibus nobis in vitam aeternam. Amen. | May this mixture and consecration of the Body and Blood of our Lord Jesus Christ be to us who receive it effectual unto eternal life. Amen. | |||
He that eateth my flesh, and drinketh my blood, hath everlasting life: and I will raise him up in the last day. (John 6:55) THE AGNUS DEI He covers the Chalice, genuflects and rises; than bowing down | ||||
Agnus Dei, qui tollis peccata mundi, miserere nobis. | Lamb of God, who takest away the sins of the world, have mercy on us. | |||
Agnus Dei, qui tollis peccata mundi: miserere nobis. | Lamb of God, who takest away the sins of the world, have mercy on us. | |||
Agnus Dei, qui tollis peccata mundi: dona nobis pacem. | Lamb of God, who takest away the sins of the world, grant us peace. | |||
In Masses for the Dead, he says twice, instead of Miserere nobis: have mercy on us. | ||||
Dona eis requiem. | Grant them rest. | |||
Dona eis requiem sempiternam. | Grant them eternal rest. | |||
THE PRAYERS FOR HOLY COMMUNION With his hands joined and resting on the altar, standing inclined, he says the three following prayers: a) Prayer for Peace | ||||
Domine Iesu Christe, qui dixisti Apostolis tuis: Pacem relinquo vobis, pacem meam do vois: ne respicias peccata mea, sed fidem Ecclesiae tuae: eamque secundum voluntatem tuam pacificare et coadunare digneris: Qui vivis et regnas Deus per omnia saecula saeculorum. Amen. | O Lord Jesus Christ, who saidst to Thine Apostles: Peace I leave you, My peace I give you: (John 15:27) regard not my sins, but the faith of Thy Church; and vouchsafe to grant her that peace and unity which is agreeable to Thy will: Who livest and reignest God, world without end. Amen. | |||
In Solemn Masses the kiss of peace is now given; | ||||
S. Pax tecum. | P. Peace be with thee. | |||
M. Et cum spiritu tuo. | S. And with thy spirit. | |||
[The position of this sign of fraternal charity is characteristic. Before receiving the Body and Blood of our Lord the Christians should show that they are at peace with their brethren.] |
b) Prayer for Sanctification4 | ||||
Domine Iesu Christe, Fili Dei vivi, qui ex voluntate Patris, cooperante Spiritu Sancto, per mortem tuam mundum vivificasti: libera me per hoc sacrosanctum Corpus et Sanguinem tuum ab omnibus iniquitatibus meis, et universis malis: et fac me tuis semper inhaerere mandatis, et a te numquam separari permittas: Qui cum eodem Deo Patre, et Spiritu Sancto vivis et regnas Deus in saecula saeculorum. Amen. | O Lord Jesus Christ, Son of the living God, who, according to the will of Thy Father, with the cooperation of the Holy Ghost, hast by Thy death given life to the world; deliver me by this Thy most sacred Body and Blood, from all my iniquities and from all evils; and make me always cleave to Thy commandments, and suffer me never to be separated from Thee, Who livest and reignest, with the same God the Father and the Holy Ghost, God, world without end. Amen. | |||
c) Prayer for Grace | ||||
Perceptio, Corporis tui, Domine Iesu Christe, quod ego indignus sumere praesumo, non mihi proveniat in iudicium et condemnationem: sed pro tua pietate, prosit mihi ad tutamentum mentis et corporis, et ad medelam percipiendam. Qui vivis et regnas cum Deo Patre in unitate Spiritus Sancti Deus, per omnia saecula saeculorum. Amen. | Let not the partaking of Thy Body, O Lord, Jesus Christ, which I, though unworthy, presume to receive, turn to my judgment and condemnation; but let it, through Thy mercy, become a safeguard and remedy, both for soul and body; Who with God the Father, in the unity of the Holy Ghost, livest and reignest God, world without end. Amen. | |||
THE PRAYERS AT THE COMMUNION The priest genuflects, rises and says: | ||||
Panem coelestem accipiam, et nomen Domini invocabo. | I will take the Bread of heaven, and will call upon the Name of the Lord. | |||
[He then repeats the words of the Centurion whose humble prayer obtained the healing of his servant.] Slightly inclining, he takes both halves of the Host between | ||||
Domine, non sum dignus, ut intres sub tectum meum: sed tantum dic verbo, et sanabitur anima mea.5 | Lord, I am not worthy that Thou shouldst enter under my roof; say but the word, and my soul shall be healed.5 | |||
Lord, I am not worthy that thou shouldst enter under my roof: but only say the word, and my servant shall be healed. (Matthew 8:8) Then with his right hand, making the Sign of the | ||||
Corpus Domini nostri Iesu Christi custodiat animam meam in vitam aeternam. Amen. | The Body of our Lord Jesus Christ preserve my soul unto life everlasting. Amen. | |||
He then reverently receives both halves of the Host, Communion of the Blood Then he uncovers the Chalice, genuflects, collects whatever | ||||
Quid retribuam Domino pro omnibus quae retribuit mihi? Calicem salutaris accipiam, et nomen Domini invocabo. Laudans invocabo Dominum, et ab inimicis meis salvus ero. | What return shall I make to the Lord for all He has given to me? I will take the chalice of salvation, and call upon the Name of the Lord. Praising I will call upon the Lord, and I shall be saved from my enemies. | |||
What shall I render to the Lord, for all the things he hath rendered unto me? I will take the chalice of salvation; and I will call upon the name of the Lord. (Psalms 115:12-13) The priest takes the Chalice and making the Sign | ||||
Sanguis Domini nostri Iesu Christi custodiat animam meam in vitam aeternam. Amen. | The Blood of our Lord Jesus Christ preserve my soul unto life everlasting. Amen. | |||
Then he receives all the Precious Blood, together | ||||
b) Communion of the Faithful If Holy Communion is to be distributed, the server says | ||||
Confiteor Deo omnipotenti, beatae Mariae semper Virgini, beato Michaeli Archangelo, beato Ioanni Baptistae, sanctis Apostolis Petro et Paulo, omnibus Sanctis, et tibi Pater: quia peccavi nimis cogitatione, verbo, et opere: | I confess to almighty God, to the blessed Mary ever Virgin, blessed Michael the Archangel, blessed John the Baptist, the holy Apostles Peter and Paul, to all the Saints, and to you, Father, that I have sinned exceedingly in thought, word, and deed, | |||
Here he strikes his breast thrice. | ||||
mea culpa, mea culpa, mea maxima culpa. Ideo precor beatam Mariam semper Virginem, beatum Michaelum Archangelum, beatum Ioannem Baptistam, sanctos Apostolos Petrum et Paulum, omnes Sanctos, et te Pater, orare pro me ad Dominum Deum nostrum. | through my fault, through my fault, through my most grievous fault. Therefore I beseech the blessed Mary, ever Virgin, blessed Michael the Archangel, blessed John the Baptist, the holy Apostles Peter and Paul, all the Saints, and you, Father, to pray to the Lord our God for me. | |||
communicate, if there be any, saying: | ||||
Misereatur vestri omnipotens Deus, et dimissis peccatis vestris, perducat vos ad vitam aeternam. | May almighty God have mercy upon you, forgive you your sins, and bring you unto life everlasting. | |||
M. Amen. | S. Amen. | |||
Indulgentiam, † absolutionem, et remissionem peccatorum vestrorum tribuat vobis omnipotens, et misericors Dominus. | May the almighty and merciful Lord grant you pardon, † absolution, and remission of your sins. | |||
M. Amen. | S. Amen. | |||
towards the people, he says: | ||||
Ecce Agnus Dei, ecce qui tollit peccata mundi. | Behold the Lamb of God, behold Him who taketh away the sins of the world. | |||
Domine, non sum dignus, ut intres sub tectum meum: sed tantum dic verbo, et sanabitur anima mea. | Lord, I am not worthy that Thou shouldst enter under my roof; say but the word, and my soul shall be healed. | |||
He administers the communion, saying to each: | ||||
Corpus Domini nostri Iesu Christi custodiat animam tuam in vitam aeternam. Amen. | The Body of our Lord Jesus Christ preserve thy soul unto life everlasting. Amen. | |||
| ||||
D. FROM THE ABLUTIONS TO THE END | ||||
THE PRAYERS DURING THE ABLUTION The priest says silently: | ||||
Quod ore sumpserimus, Domine, pura mente capiamus: et de munere temporali fiat nobis remedium sempiternum. | Grant, O Lord, that what we have taken with our mouth, we may receive with a pure mind; and from a temporal gift may it become to us an eternal remedy. | |||
Corpus tuum, Domine, quod sumpsi, et Sanguis, quem potavi, adhaereat visceribus meis: et praesta; ut in me non remaneat scelerum macula, quem pura et sancta refecerunt sacramenta: Qui vivis et regnas in saecula saeculorum. Amen. | May Thy Body, O Lord, which I have received, and Thy Blood which I have drunk, cleave to my bowels; and grant that no stain of sin may remain in me, who have been fed with this pure and holy Sacrament; Who livest and reignest for ever and ever. Amen. | |||
ablution. Then he covers the chalice and folding the corporal, places it on the chalice, as at the beginning of Mass, and goes to the right side of the altar to say the prayers from the Missal. | ||||
THE COMMUNION-VERSE [The Communion-verse, which varies with the Feast, is a short selection from Holy Scripture.] The priest kisses the altar. | ||||
S. Dominus vobiscum. | P. The Lord be with you. | |||
M. Et cum spiritu tuo. | S. And with thy spirit. | |||
S. Oremus. | P. Let us pray. |
III. CONCLUSION OF THE MASS | ||||
THE DISMISSAL He turns to the people and says: | ||||
S. Dominus vobiscum. | P. The Lord be with you. | |||
M. Et cum spiritu tuo. | S. And with thy spirit. | |||
S. Ite, Missa est. | P. Go, the Mass is ended. | |||
M. Deo gratias. | S. Thanks be to God. | |||
[At Solemn Mass the dismissal of the people with the chant of Ite, Missa est pertains to the office of the Deacon.] | ||||
there is said instead of the Ite, Missa est: | ||||
S. Benedicamus Domino. | P. Let us bless the Lord. | |||
M. Deo gratias. | S. Thanks be to God. | |||
S. Requiescant in pace. | P. May they rest in peace. | |||
M. Amen. | S. Amen. | |||
S. Ite, Missa est, alleluia, alleluia. | P. Go, the Mass is ended, alleluia, alleluia. | |||
M. Deo gratias, alleluia, alleluia. | S. Thanks be to God, alleluia, alleluia. | |||
Bowing down before the altar, with hands joined upon it, he says: | ||||
Placeat tibi, sancta Trinitas, obsequium servitutis meae: et praesta: ut sacrificium, quod oculis tuae maiestatis indignus obtulit, tibi sit acceptabile, mihique et omnibus, pro quibus illud obtuli, sit, te miserante, propitiabile. Per Christum Dominum nostrum. Amen. | May the performance of my homage be pleasing to Thee, O holy Trinity: and grant that the Sacrifice which I, though unworthy, have offered up in the sight of Thy Majesty, may be acceptable to Thee, and through Thy mercy, be a propitiation for me, and for all those for whom I have offered it. Through Christ our Lord. Amen. | |||
[Then he turns to the faithful, invoking upon them the blessing of God and making over them the Sign of the Cross.] He kisses the altar, and raising his eyes, extending, raising | ||||
S. Benedicat vos omnipotens Deus, Pater, et Filius, † et Spiritus Sanctus. | P. May almighty God the Father, Son, † and Holy Ghost, bless you. | |||
M. Amen. | S. Amen. | |||
At the end, the server answers "Deo gratias." It is eminently proper that the last word of the Mass should be one of thanksgiving.] Then turning to the Gospel side of the altar, the priest says: | ||||
S. Dominus vobiscum. | P. The Lord be with you. | |||
M. Et cum spiritu tuo. | S. And with thy spirit. | |||
the altar, and then upon his forehead, lips, and breast, and says: | ||||
S. Initium † sancti Evangelii secundum Ioannem. | P. The beginning † of the holy Gospel according to John. | |||
M. Gloria tibi, Domine. | S. Glory be to Thee, O Lord. | |||
In principio erat Verbum, et Verbum erat apud Deum, et Deus erat Verbum. Hoc erat in principio apud Deum. Omnia per ipsum facta sunt: et sine ipso factum est nihil quod factum est: in ipso vita erat, et vita erat lux hominem: et lux in tenebris lucet, et tenebrae eam non comprehenderunt. | In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God. The same was in the beginning with God. All things were made by Him, and without Him was made nothing that was made: in Him was life, and the life was the Light of men; and the Light shineth in darkness, and the darkness did not comprehend it. | |||
Fuit homo missus a Deo, cui nomen erat Ioannes. Hic venit in testimonium, ut testimonium perhiberet de lumine, ut omnes crederent per illum. Non erat ille lux, sed ut testimonium perhiberet de lumine. Erat lux vera quae illuminat omnem hominem venientem in hunc mundum. | There was a man sent from God, whose name was John. This man came for a witness, to testify concerning the Light, taht all might believe through Him. He was not the Light, be he was to testify concerning the Light. That was the true Light, which enlighteneth every man that cometh into this world. | |||
In mundo erat, et mundus per ipsum factus est et mundus eum non cognovit. In propria venit, et sui eum non receperunt. Quotquot autem receperunt eum, dedit eis potestatem filios Dei fieri, his, qui credunt in nomine eius: qui non ex sanguinibus, neque ex voluntate carnis, neque ex voluntate viri, sed ex Deo nati sunt. | He was in the world, and the world was made by Him, and the world knew Him not. He came unto His own, and His own received Him not. But as many as received Him to them He gave power to become sons of God, to them that believe in His Name, who are born not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God. | |||
Et Verbum caro factum est, et habitavit in nobis: et vidimus gloriam eius, gloriam quasi Unigeniti a Patre, plenum gratiae et veritatis. | And the Word was made flesh, and dwelt among us: and we saw His glory, the glory as of the Only begotten of the Father, full of grace and truth. | |||
M. Deo gratias. |